JUVENTUDE EM MARCHA
(En avant, jeunesse! / Colossal Youth)

35mm, color, 155', 2006
by Pedro Costa

with: Ventura, Vanda Duarte, Beatriz Duarte, Gustavo Sumpta, Cila Cardoso, Isabel Cardoso, Alberto Barros "Lento", Paulo Nunes

coproduction with Contracosta Produ›es, Les Films de l'Etranger, Unlimited, RTP-Radio TŽlŽvision Portugaise, RTSI-Televisione svizzera, ARTE

original version: Portugese / subtitles: French, English, Italian

Premiere Cannes Film Festival 2006, ŌSŽlection officielle, CompŽtitionĶ

 

 Awards

Los Angeles Film Critics Association: Independent/Experimental Film&Video Award

Festival selections

Cannes Film Festival 2006 - Official selection, Competition

Torino Film Festival

Toronto International Film Festival

Belgrade International Film Festival

San Francisco International Film Festival

Rotterdam International Film Festival

New York Film Festival

Adelaide Film Festival

Ljubljana Documentary Film Festival

London Film Festival

Melbourne International Film Festival

Sao Paulo International Film Festival

Ventura, un operaio di Capo Verde che vive nella periferia di Lisbona, si trova improvvisamente lasciato dalla moglie Clotilde. Sperso tra il quartiere in sfacelo dove ha passato gli ultimi 34 anni e il casa popolare appena costruita dove abita adesso, tutti i marginali che incontra diventano figli suoi.

Clotilde a dŽcidŽ de quitter son mari Ventura, ouvrier cap-verdien de la banlieue de Lisbonne. Perdu entre l'ancien quartier dŽlabrŽ o il a vŽcu jusquՈ prŽsent et son nouveau logement dans un bloc HLM tout juste achevŽ, tous les jeunes paumŽs que Ventura rencontre deviennent ses propres enfants.

Ventura, a Cape Verdean laborer living in the outskirts of Lisbon, is suddenly abandoned by his wife Clotilde. Ventura feels lost between the dilapidated old quarter where he spent the last 34 years and his new lodgings in a recently-built low-cost housing complex. All the young poor souls he meets seem to become his own children.

EXTRAIT DIALOGUE
Nha cretcheu amore mio, riabbracciarti mi farˆ sembrare bella la vita per i prossimi trentÕanni. Mi rivedrai di colpo pi giovane, torno a te pieno di forze. Vorrei offrirti centomila sigarette una dozzina di vestiti allÕultima moda, unÕautomobile la casetta di lava che cos“ tanto hai sognato un mazzetto di fiori da tre soldi. Ma prima di tutto beviti una bottiglia di buon vino, pensa a me. Qui si lavora e si lavora. Ormai siamo giˆ in pi di cento. Nessuna tua risposta ancora. Sarˆ per la prossima volta. A volte mi fa paura costruire questi muri, Io col piccone e il cemento, tu col tuo silenzio.

Nha cretcheu, mon amour, Nos retrouvailles vont embellir la vie pour trente annŽes encore. De mon c™tŽ, tu me verras rajeuni, je te reviens plein de force. JÕaimerais tÕoffrir cent mille cigarettes, une douzaine de robes des plus modernes, une automobile, la petite maison de lave dont tu rvais tant, un bouquet de fleurs ˆ quatre sous. Mais avant toute chose, bois une bouteille de bon vin, pense ˆ moi. Ici, on nÕarrte pas de travailler. On est plus de cent ˆ prŽsent. Toujours rien de ta main. Ce sera pour la prochaine fois. Des fois jÕai peur de construire ces murs, Moi avec le pic et le ciment, Et toi avec ton silence.

Nha cretcheu, my love, Being together again will make our life beautiful For another thirty years. As far me, I will come back full of love and strength. I wish I could give you a hundred thousand cigarettes, a dozen of those fancy dresses, a car, the little lava house youÕve always wanted, a four-penny bouquet. But above all else, Drink a good bottle of wine, And think of me. Here itÕs all work. WeÕre over a hundred now. I still donÕt have anything from your hand. Maybe I will soonÉ Sometimes IÕm afraid of building these walls, Me, with a pick and cement And you, with your silence.