CUSTODI DI GUERRA (Gatekeepers of War)

Digital Betacam, color / b&w, 52Õ, 2009
by Zijad Ibrahimovic

coproduction with RSI-Radiotelevisione svizzera

original version: Italian
subtitles: English

Premiere Locarno Film Festival 2009 - Ici & Ailleurs


Awards

Silver Eye Award 2009 Nomination

 

Festival selections

Locarno Film Festival 2009

Jihlava International Documentary Film Festival 2009

IDFA, Docs for sale

FIPATEL Biarritz

Solothurn Film Festival 2010

CinŽma du reel Paris 2010, First Film Competition

Un uomo torna al suo paese per un funerale: hanno trovato i genitori in una fossa comune. Tornare dopo ventÕanni significa cercare delle risposte. La guerra per˜ non lascia risposte, lascia domande. La casa dalla quale era partito stata vissuta da altri, poi  stata abbandonata. Porta sui muri i segni della violenza e del ricordo. Osservandone gli spazi lÕuomo cerca il senso degli eventi.
I ricordi si sovrappongono alle immagini logorate di una vecchia videocassetta: la quotidianitˆ di un paese che non avrebbe mai immaginato la guerra.
A modo suo lÕuomo si ritrova ad interrogarsi sul significato di parole come casa, origine, fuga, guerra, esilio, futuro, pace. Per scoprire che Ōforse lÕunica veritˆ  che il paese non si  spostato,  rimasto ad aspettarmi, senza fretta. EÕ come se sapeva che prima o poi ci sarei tornato. A farci i conti.Ō

 

A man returns to his homeland for a funeral. The bodies of his parents were discovered in a mass grave. Someone who returns home after twenty years is looking for answers. War, however, does not offer answers, it produces questions. The home he had left was lived in by other people and then abandoned. The walls of the house bear signs of violence, of memories. Looking at the rooms, the man searches for the meaning of the events.
Memories overlap with the worn out images on an old video tape- the every day routine of a town that could have never fathomed war.
In his own way, the man begins to question the meaning of the words home, roots, escape, war, exile, future and peace. He discovers that Ōmaybe the only real truth is that my town has not changed, that it has stayed the same, waiting for me, without haste. Almost as if it knew that sooner or later I would have returned, to come to terms with the past.Ō